<Header>
<Author: 司空曙>
<Title: 雲陽館與韓紳宿別>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: On parting with Han Shên at the Yün-yang Rest House>
<BookPage: 84-85>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
故人江海別，
幾度隔山川。
乍見翻疑夢，
相悲各問年。
孤燈寒照雨，
溼竹暗浮煙。
更有明朝恨，
離杯惜共傳。
<End Poem>
<Translation>
As old friends we were separated by the Yangtze River.
For several years we were divided by hills and streams;
Suddenly I see you and my thoughts are confused and I think it is a dream;
Together we grieve that we have been parted so long and ask each other a thousand trifling things.
A single lamp shines through the winter rain,
The deep bamboos are obscured by the floating mists.
How we dread the breaking of the dawn.
Before we leave our camp the parting cup is lovingly passed from hand to hand.
<End Translation>